Piosenka "Panie Janie" w wykonaniu Heleny Grossówny i innych aktorek w komedii "Zapomniana melodia" z 1938 roku. Panie Janie - tekst piosenkiPanie JaniePanie JanieRano WstańRano WstańWszystkie dzwony bijąWszystkie dzwony bijąbing ban bongbing ban bongProdukcja - Tomasz Rocktober: Find the rockstar within you. Chordify Lyrics – The Feature You’ve Been Screaming For! Advertisement. Chords: A, D, Bm, F#m. Chords for Panie Janie, pora wstać! - LooLoo Piosenki dla dzieci. Chordify gives you the chords for any song. Panie Janie! Niech Pan wstanie. Za oknami jasny dzień. A ty ciągle jeszcze śpisz, jak pień. Przespał Jan i noc, i świt. I nie chce wstawać, bo jest mu wstyd. Straszne! Tak mu już cały świat zbrzydł. Morał stąd: jak nie grasz pan. Provided to YouTube by IIP-DDSPanie Janie (Instrumentalna Muzyka Salsa) · Piosenki Dla Dzieci Loulou & LouMuzyka Salsa Dla Dzieci℗ Loulou & LouReleased on: 2 Tłumaczenie hasła "Panie Janie" na niemiecki. Frère Jacques jest tłumaczeniem "Panie Janie" na niemiecki. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Okej, już wiem. " Panie Janie. " Panie Janie ↔ OK, ich hab's. Frère Jacques. Panie Janie. + Dodaj tłumaczenie. "Panie Janie" po francusku w wykonaniu dzieci "Panie Janie" po francusku w wykonaniu dzieci 🎶🎶 | By Placówka Opiekuńczo Edukacyjno Środowiskowo Socjoterapeutyczna w Limanowej - Facebook Piosenki do książki "Piosenki dla dzieci na każdy dzień" do pobrania - Wydawnictwo GREG.: wprowadź hasło, aby pobrać pełne wersje piosenek Panie Janie Panie Janie. rzeczownik. Brother John. Panie Janie (w oryginale francuska piosenka) Angielskiego najszybciej nauczysz się online. Wypróbuj za darmo kurs eTutor. Francja Tydzień francuski zakończony. Poznaliśmy zabytki Francji, nazwę stolicy i nauczyliśmy się piosenki "Panie Janie" po francusku. Zamieniliśmy 9CDk. Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. HistoriaEdytuj Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. (Santiago znaczyło pierwotnie „Święty Jakub”, dziś znaczy tyle co „Jakub”, przy czym chodzi tu o postać Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka; obecnie „św. Jakub” to San Santiago). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy[1]. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi[2]. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. NiemcyEdytuj Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). „Brat Jakub” może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. „Mistrz Jakub” może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (Kinder von Meister Jakob = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez „Mistrza Jakuba”. W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). FrancjaEdytuj Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). HiszpaniaEdytuj W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające prawdopodobnie „połykacz much”).Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia Martín ze słowem martillo (= „młotek”). Santiago pierwotnie znaczyło „święty Jakub Większy, Apostoł”, dzisiaj to po prostu „Jakub”. Teksty w różnych językachEdytuj łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. włoski – wersja 2 (ze strony włoskiej) [1] Frà Martino, campanaro, cosa fai? Non dormir! Suona il mattutino, suona il mattutino, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, è di già mezzodì! Suona allegramente, suona allegramente, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, quand'è sera, dove sei? dove sei? Suona piano piano, è l'Ave Maria, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, stai sognando, di suonar, di suonar! Tutte le campane, tutte le campane, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, dormi tu? dormi tu? Suona le campane, suona le campane, din, don, dan, din, don, dan! rosyjski – wersja 1 (ze strony włoskiej [2], poprawiona pisownia)(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3]– piosenka w kilku językach: Alle wecken Bruder Jakob.) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [4], (poprawiona pisownia)Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, Jakow, bratiec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszysz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. czeski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [5], poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Slunce dávno září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) [6] Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? ||: Iru sonorigu, :|| Tin, tin, tin… Tin, tin, tin…esperanto – wersja 2 (tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) – tekst niekompletny Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, Frato Jak’, frato Jak’? esperanto – wersja 3 (ze strony w języku francuskim [7]) i [8] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Tin, tin, tin, tin, tin, tin. niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor de klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! niderlandzki – wersja 2 (holenderska) Vader Jacob, Vader Jacob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Alle klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1 Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Hör du inte klockan? :|| Ding ding dong, ding ding dong. szwedzki – wersja 2 (ze strony niemieckiej) [9]) Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Ring i dina klockor, :|| Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsi Keljen fel, keljen fel! ||: Húzza a harangot!:|| Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm. chorwacki Bratec Martin, bratec Martin Kaj još spiš? Kaj još spiš? ||: Već ti vura tuče!:|| Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. Analiza tekstuEdytuj Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w. Imię bohatera piosenkiBrat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik MarcinMartinillo Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat Franciszek Co się dzieje?Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest. Co powinien zrobić?Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię.(W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.) Panie Janie jako inspiracja w muzyceEdytuj Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur Tytan).Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł Bruder Martin), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia, 1938).Posłuchaj w wykonaniu Heleny GrossównyPosłuchaj w wykonaniu Adama Astona Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) – „półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock’n’rolla” (1968).Recenzja z 2005 r. Piosenka zespołu The Beatles pt. Paperback Writer (1966) – w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Krótki fragment Panie Janie pojawia się w utworze Rendez-Vous 98 Jeana-Michela Jarre’a i Apollo 440 (1998).Posłuchaj Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem (2005) – zawierająca muzykę klezmerską „własnego pomysłu”.W utworze Two Faces of Klezzmates słyszymy „dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej”.Recenzja z 2005 zastosowanie melodiiEdytuj Melodia kanonu jest wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego. W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: „Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów”: Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian, które w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego, czy kuplety polityczne z Placu Tian’anmen z roku 1989). Przykłady w języku angielskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka do zabaw „paluszkowych”) Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away.(Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10])Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2: (Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don’t you? (oh don’t you) Hark don’t you? (oh don’t you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I’m wet through, So are zabawy zob: [14]Inna wersja: [15] Tekst 3: (Piosenka świąteczna,śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, zabawy (taniec) zob: [16] (Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnegoGarfield Goose and Friends, odcinek Peace and Quiet [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you,Przykłady w języku esperantoEdytuj Tekst 1: (Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj – aŭdas ni… Per la nazo – flaras ni… Per la buŝo – kantas ni… Per la mano – skribas ni… Per la gamboj – kuras ni… Tekst 2:(Piosenka o gąsieniczce) Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas mi. Tekst 4: (Piosenka o uczniu, wychodzącym do szkoły) [19] i [20] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Lavu vin, lavu vin, ||: Metu vian veston, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Kuru do, kuru do, ||: Tuj al la lernejo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Przykłady w języku niemieckimEdytuj (Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x)Przykłady w języku portugalskimEdytuj (Piosenka do zabaw „paluszkowych” Os Dedinhos,podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão(Wszystkie zwrotki zob: [21] In Portuguese)Przykłady w języku hebrajskimEdytuj (Piosenka אחינו יעקב – Ahinu Ya’akov, o ruchu drogowym) אחינו יעקב!‏ אחינו יעקב!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏ אם תסע מהר,‏ יתפוס אותך שוטר!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏(Przekład angielski zob. [22] In Hebrew)Przykłady w języku chińskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka polityczna: „Razem bijmy obce potęgi” kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu. 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng. (Przekład angielski zob: [23]) PrzypisyEdytuj↑ Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu – strony po francusku i angielsku. ↑ niem. Jakobsbrüder BibliografiaEdytuj (niem.) (niem.) (fr.) (hiszp.)Linki zewnętrzneEdytuj Panie Janie – teksty w innych językach Melodia Panie Janie1 (midi) Melodia Panie Janie2 (midi) Podroż do Francji – 5 latki Bonjour! To znaczy po francusku dzień dobry! Dzisiaj własnie wybierzemy się w podróż, do Francji. Oprowadzi nas po niej Czerwony Kapturek. Poznamy francuskie zabytki, samochody i upodobania kulinarne. Dowiemy się, które znane im filmy, bajki i piosenki pochodzą z Francji, a także spróbują swoich sił w kodowaniu – budowaniu Wieży Eiffla. Pamiętacie wierszyk, który powtarzaliśmy wczoraj? Polska leży w Europie, to przedszkolak mały wie. Aby poznać inne kraje, na wycieczkę jechać chce. Powtórzcie francuskie „dzień dobry”, czyli „Bonjour”!” Usiądźcie teraz wygodnie i popatrzcie gdzie na mapie Europy leży Francja Jak myślicie, dlaczego wspomniałam o Czerwonym Kapturku? (autor „Czerwonego Kapturka” Charles Perrault pochodził z Francji) Czy to daleko od Polski? ( dziecko może zmierzyć tę odległość linijką) Co jest wokół tego kraju? ( Francja jest położona nad Hiszpanią, więc podobnie jest otoczona przez Ocean Atlantycki i Morze Śródziemne) Czy Francja jest duża? (jest sporym krajem, stąd jego klimat jest zróżnicowany) Co wiecie o tym kraju? (przez Francję przebiegają najwyższe góry Europy, czyli Alpy, wraz ze swoim najwyższym szczytem – Mont Blanc – możemy wskazać na mapie) Czy znacie stolicę Francji? Jej nazwa rozpoczyna się na Par… (pokazujemy dzieciom stolicę na mapie) Czy ktoś był we Francji? To jest flaga Francji: „Kapturek” – zabawa ruchowa Dzieci wcielają się w Czerwonego Kapturka, który w podskokach biegnie do babci. Na hasło: „Kwiatek!”, wykonują wykrok , a na hasło: „Wilk!” – kucają i zwijają się w kulkę. „Frere Jacques” – słuchanie i nauka piosenki Posłuchajcie piosenki „Frere Jacques”. Z czym ona Wam się kojarzy. Często mówi się, że to francuski utwór, choć ciężko powiedzieć, skąd dokładnie pochodzi. Jest znany w wielu krajach i językach. Francuskie „Frere Jacques” oznacza brata Jakub. Z pomocą rodziców powtórzcie słowa w języku francuskim i polskim. Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, sonnez les matines Ding, ding, dong, ding, ding, dong Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dzwony biją. Bim, bam, bom, bim, bam, bom. „Zabytki Francji” – zabawa dydaktyczna– Zzy znacie jakieś sławne miejsca lub budynki z Francji. Popatrzcie na karty obrazkowe przestawiające zabytki stolicy tego państwa, czyli Paryża. Co najbardziej chcielibyście zobaczyć? Wieżą Eiffla – najbardziej znany obiekt architektoniczny Paryża, uznawany za symbol tego miasta, a nawet całej Francji. Jest najwyższą budowlą w Paryżu i piątą co do wysokości we Francji. W momencie powstania była najwyższą wieżą na świecie. Często wieże nazywa się „Żelazna dama”. Luwr – dawny pałac królewski w Paryżu, obecnie muzeum sztuki. Jedno z największych muzeów na świecie. Łuk Triumfalny – pomnik stojący na place Charles-de-Gaulle w Paryżu. Notre-Dame de Paris – jedna z najbardziej znanych katedr na świecie. Jej budowa trwała ponad 180 lat. W zeszłym roku, a dokładnie 15 kwietnia 2019 w Katedrze wybuchł pożar, który spowodował ogromne zniszczenia. Wieża Eiffla” – opowieść ruchowa Posłuchajcie opowieści ruchowej i naśladujcie usłyszane czynności. Za chwileczkę zwiedzimy symbol Paryża – Wieżę Eiffla. Na początek czeka nas wiele schodów na górę (poruszamy się z wysokim unoszeniem kolan). Po wejściu na szczyt podziwiamy piękne widoki (naśladujemy trzymanie lornetki i spoglądamy raz w prawą, raz w lewą stronę). Rozpoczynamy powrót (poruszamy się małymi krokami na palcach). W końcu jesteśmy na dole, osiągnęliśmy nasz cel! (cieszymy się, skacząc i krzycząc „Hura!”) „W koszyczku” – zabawa dydaktyczna Czerwony Kapturek chciałby jeszcze pochwalić się swoim krajem, stąd jego koszyczek jest pełen ciekawych przedmiotów. Obejrzyjcie poszczególne produkty/karty obrazkowe przedstawiające produkty: ser, croissanty, bagietkę, żabie udka, ślimaki, znaczek Renaulta, Citroena, Peugeota, film/bajka/ilustracja Asteriksa i Obelixa, film/obrazek „Było sobie życie”. Jak myślicie, czemu te rzeczy znalazły się w koszyku? tłumaczy, że pochodzą z Francji lub stanowią pożywienie Francuzów. „Żaby i ślimaki”- zabawa ruchowa dzieci poruszają się w rytmie piosenki. Na mocne uderzenie w bębenek i hasło: „Żaby!” – dzieci wykonują podskoki wraz z naśladowaniem ich odgłosów; „Ślimaki!” – dzieci pełzają na brzuchu po dywanie. Na koniec przypomnijmy sobie piosenki o wakacjach, które już za parę dni!!! Hurra! Miłego czwartku !!!!! :):):) Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Polish Children Songs Piosenka: Panie Janie Tłumaczenia: angielski, grecki, rosyjski ✕ Panie Janie Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dźwony biją Wszystkie dźwony biją Bim, bam, bum, Bim, bam, bum. Ostatnio edytowano przez Zarina01 dnia sob., 02/06/2018 - 12:59 tłumaczenie na rosyjskirosyjski Пани Яни Пани Яни! Пани Яни! Вставай утречком, да вставай пораньше! Все колокола звонят, Все колокола звонят, Динь-дон-дон Динь-дон-дон Przesłane przez użytkownika Sr. Sermás w pon., 11/05/2020 - 23:01 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Panie Janie” Kolekcje zawierające "Panie Janie" Polish Children Songs: Top 3 Music Tales Read about music throughout history Tekst piosenki: Panie Janie, Panie Janie rano wstań, rano wstań Przecież to już dawno pora na jaranie Więc weź swoją faję i nabij do niej gram. (2x) Dobra ganja, gdy usiadłem spaliłem furę To nie minęła chwila a dostałem się na górę A z góry, wiadomo wszystko inaczej wygląda Nie pożądasz tego co na co dzień pożądasz Spokój choć wszystko szybsze niż Honda Wokół, wokół Ciebie tango milonga Oko tak nabrzałe mógłbyś zagrać ping-ponga Bomba ta ganja powali nawet drąga O ta ganja, to ganja dla King-Konga O ta ganja Polskim normą urąga O ta ganja gdy spalisz ją z bonga To potem jak ja będziesz opisywać ją w songach Ref.: Panie Janie, Panie Janie rano wstań, rano wstań Przecież to już dawno pora na jaranie Więc weź swoją faję i nabij do niej gram. (2x) Chwila, chwila rzeczywistość chce zrobić ze mnie debila Mówiąc, że narkotykiem jest sensimilla Odległość od prawdy można mierzyć w milach Chwila panowie posłowie, chwila A to nie towar luksusowy jak Cadillac Co chwila zapala się i płonie moja nargilla Chwila stój z boku setki proroków A każdy ma Twoją przyszłość na oku A ja spoko mam to gdzieś głęboko Jak w reklamie piwka puszczam prawe oko I lokomotywa rusza – tak bywa Z komina leci dym, alternatywa Nie mój to problem czy puści to Viva Ty ruszasz samochodem, więc trzeba Ci paliwa Ja swoją ciuchcią „Huu, huu” odjeżdżamy Uśmiechnięci jak typy z reklamy I mamy tyle ile damy nawzajem W ten sposób odwiedzamy podniebne kraje Nabij faje, faja gadkę mi daje Samochód się rozpędza Nu pagadi zajec...